|
事实上,希拉尔在阿拉伯语中的意思就是新月,而沙特的希拉尔队主场在利雅得,因此被翻译为“利雅得新月”更好;巴勒斯坦的希拉尔队主场在耶路撒冷,因此最好翻译为“耶路撒冷新月”。类似的情况还有阿尔阿赫利(Al Ahli),阿赫利的意思是“国民”,所以主场在吉达的就是“吉达国民”、主场在迪拜的就是“迪拜国民”、主场在开罗的就是“开罗国民”。这种“国民”队,在西亚和北非不少于10支,如果都粗暴地翻译为“阿赫利”,球迷必然会一头雾水。 除了“阿赫利”与“希拉尔”,叫“伊蒂哈德”的球队也很多,在阿拉伯半岛,至少也有10支伊蒂哈德。“伊蒂哈德”的意思为“团结”“统一”或者“联合”。比如阿联酋的伊蒂哈德,主场在卡尔巴,那么名字就应该是“卡尔巴团结”或者“卡尔巴统一”;沙特阿拉伯的伊蒂哈德,主场在吉达,名字应该是“吉达团结”或者“吉达统一”。不过,按照欧洲足坛“××联”的译名习惯,显然是被翻译为“卡尔巴联”和“吉达联”更到位。 采用音译名字,其实本身无可厚非,问题在于这些西亚球队太缺乏创意,导致重名率极高,不容易被分辨出身份,反而容易造成西亚足坛“寡头垄断”的误会。在这种情况下,名字采用意译不仅好理解、易分辨,也便于被记住。当然,也不是要求所有名字都要意译,比如球队就是以地名为队名时,如萨德、艾因,那么直接就称之为“萨德队”“艾因队”就好了。