即时新闻

【不知不觉】

复活的记忆,新的延展

来源:羊城晚报     2019年09月01日        版次:A07    作者:钟红明

    

  钟红明   上海《收获》杂志副主编

  前几天,我的办公室忽然到访两位外国汉学家:意大利的玛丽亚女士和她的先生两角智彦。

  1982/1983年,就读复旦中文系的大二,我们十多个女生被派去留学生楼“陪住”,各自有个来自不同国家的女性同屋。我的同屋是来自意大利罗马的露意莎,她曾经多年研读东方语言文学,令我非常惊讶的是,她的研究课题居然是敦煌变文。

  而我的同学陈萍的同屋是来自意大利威尼斯的玛丽亚。就在复旦,玛丽亚和来自日本的两角智彦相爱。记得因为当年他们只能用中文谈恋爱,曾经给予我们非常多的欢乐。三十多年了,陈萍和他们的联系一直非常紧密。

  上海作协坐落在一个美丽的院子里,藤蔓爬满了整幢意大利文艺复兴风格的建筑,深浅不一的叶片,摇曳在耸立的爱奥尼柱旁。当我领着玛丽亚观看那尊来自意大利的爱神普绪赫雕像,“文革”中还是花匠师傅把它掩埋在花园里,得以幸免,而四个姿态各异的小天使,环绕在水盘里,在螺旋形楼梯寻找刘吉生的英文名缩写“K.S.L”,拱形的顶棚上布满镏金的缠枝纹与卷草纹浮雕顶饰,窗户镶嵌葡萄图案的彩绘玻璃,我告诉他们:原主人是旧上海工商业四大天王之一刘鸿生的胞弟刘吉生,他请匈牙利建筑师邬达克设计,1931年建成,把它送给了青梅竹马的妻子,作为她40岁的生日礼物。

  玛丽亚笑笑地对两角说:学着点。两角的脸上,露出顽皮的笑容:我做不到啊。

  而我们此后的交谈,更多地围绕着玛丽亚多年来所翻译的中国当代文学作品:鲁迅、张爱玲、毕飞宇、苏童、叶兆言……毫无障碍的交流,她对中国语言的音乐性和文学的理解,对余华作品的喜爱,曾经在意大利接待过毕飞宇他们的故事……我从书架上拿出金宇澄的长篇《繁花》送给了玛丽亚。就在昨天,玛丽亚说,她可能受出版社委托,翻译《繁花》。这部我责编过的作品,会这样诞生一个意大利版本吗?真是满心期待。