张菁 从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,包括《射雕英雄传》英译本第二卷等 |
金庸武侠小说海外版 |
|
文/羊城晚报记者 陈晓楠 中译英,一部《射雕》分为四卷出版 经由翻译,金庸的武侠小说跨越语言障碍,向世界展示中国武侠文化的独特魅力。 《射雕英雄传》三部曲英译项目于2012年开始,由英国译者郝玉青与文学经纪人Peter Buckman发起。2014年至2015年间,张菁加入了人数并不多的翻译团队。 据张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视改编和亚洲语言译本广为流传。而到了90年代和千禧年初,欧洲语言的译本才开始出现,以法文和英文为主。《射雕英雄传》三部曲的英文版由麦克莱霍斯出版社发行,面向广大英语读者,并在全球范围内销售。而在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,由香港的大学出版社出版的《雪山飞狐》《鹿鼎记》《书剑恩仇录》。 翻译工作本身是一项艰巨的任务。《射雕英雄传》三部曲包含120回、近300万字,而当代英语小说一般只有八万到十万字。出版社最终决定将金庸的每部小说分为四卷出版,计划用12年时间完成。如今,《射雕英雄传》英译本四卷已出版完毕并于近期得到再版。而张菁译介的《神雕侠侣》英译本第一卷则于2023年10月出版。目前,她正在翻译《神雕侠侣》第二卷。 张菁强调翻译时力求传达中文原文的阅读乐趣,希望英文世界的读者在阅读时也能一下子就“扎进”金庸的武侠世界。“但英文和中文是非常不一样的,比如翻译小说中书法和武功结合的内容,中文母语者很快就能理解什么是‘一撇一捺’,但转成英文,就需要更详细、更有技巧的解释。”她说。此外,翻译工作也十分考验译者的想象力,她认为译者自身也要保持语言的新鲜感,不被长期翻译所形成的“套路”套牢。 “如何将金庸武侠世界中包罗万象的传统文化知识,包括天文、地理、历史、文学、科学、医学、武学等知识和典故译好是永远的难点。”张菁说。其次是如何保留人物形象的原汁原味。她分享了一个有趣的例子,比如在翻译金庸所塑造的李莫愁这一身世悲惨的“厌世怨女”形象时,她会参照英美文学经典中的女性形象,力求让英文读者能够理解人物的复杂性。 “镜头感”,为外国读者诠释武侠世界 张菁和她的同事郝玉青、白雪丽还寻求更加创新的翻译语言。“武侠小说的英语读者,跟今天的中文读者一样,不少是通过影视作品认识武侠世界的。李小龙、成龙等武打明星,《卧虎藏龙》《功夫熊猫》等电影和动画,还有近些年在流媒体平台走红的仙侠玄幻剧,都构成了一种跨越年龄、语言、文化的视觉想象。”她说。参照金庸作品改编而成的影视剧,以及享誉海外的奇幻文学大作如《哈利·波特》《指环王》等的叙述技巧,她们采用了类似影视拍摄手法的翻译策略,强调“镜头感”“特效”和人物内心戏,使得纸上的文字能在读者脑海中转化为全方位的视觉影像,为译文营造驱使读者不停阅读下去的动力。为了不被呈现形式有限的影视剧“带偏”,张菁还亲自到书中场景如烟雨楼、桃花岛、华山、终南山等实地考察,并学习拳术,以更生动地转译、创作英文故事。 她介绍,截至2024年,《射雕英雄传》四卷与《神雕侠侣》卷一共五册书销量已达十万,这一数字对于中文翻译文学来说颇为可观。此外,这一系列也吸引了欧洲多国出版社的注意,芬兰、匈牙利、葡萄牙、德国、意大利、西班牙、罗马尼亚、波兰、巴西等国家都有正在策划或已出版的本地语种译本。 张菁将文学翻译比作“红娘”,每一个抉择都旨在以最吸引人的方式呈现故事最好的一面。她表示,能够将自己从小喜爱的武侠小说带给外国读者,并为讲述中国故事出力,是她无上的荣幸。 《射雕英雄传》英译本卷一出版后,英文世界的报刊媒体包括《卫报》《泰晤士报》《经济学人》《纽约客》纷纷成为“自来水”参与报道或撰写书评。《射雕英雄传》丛书也激发了海外华人的共鸣。在亚马逊、GoodReads等网站上,《射雕英雄传》一共有过万读者评分,绝大部分为四五星。翻译团队还收到不少来自读者的感谢信。 武侠网络小说、影视剧和游戏等新型娱乐载体也在全球范围内传播着“侠”文化,这一定程度带动了“武侠老字号”金庸的作品,吸引了一批又一批新的读者。“如今有不少海外读者是先接触了东方神话、武侠、仙侠玄幻等题材的影视动漫作品和游戏,才返身寻找金庸的经典来读的。”张菁说。她认为,不论是东方武侠、神话,还是西方奇幻、科幻,好的故事万变不离其宗,都需要有让人“过瘾”的架构、引人入胜的故事和人物经历。 “翻译金庸经典就是一份‘为爱发电’的工作。”张菁说。她所做的不仅仅是翻译工作,更是一场武侠文化交流。她通过自己对原著深刻的理解和丰富的体验,让金庸先生笔下的江湖世界不再局限于中文读者,而是成为全人类共享的文化遗产。在她笔下,武侠文化正以一种全新的姿态,跃入更广阔的世界舞台。