|
|
埃及汉学家哈赛宁 |
文/图 羊城晚报记者 刘泳希 “我早就听说过南国书香节,也熟悉不少广东、香港作家,比如金庸。” 来自埃及的汉学家哈赛宁,今年首次走进南国书香节。他已将30余部中国图书译成阿拉伯语,其中包括莫言的《红高粱》、余华的《许三观卖血记》等经典之作。“在阿拉伯世界,一提到莫言,大家就会想到我!”他笑着说。 哈赛宁认为,随着中国书籍“走出去”的步伐加快,越来越多作品被翻译成外文,而南国书香节正是国际化交流的重要平台。“它不仅能让外国图书走进中国读者的视野,也能帮助中国图书更好地走向世界。” 他在北京语言大学获得比较文学和世界文学专业博士学位,其间学到了许多中国文学家的创作方法,并深入了解了中国历史文化。哈赛宁说,这些被他翻译成阿语的中国文学作品,让阿拉伯读者有了更多机会去了解中国文化。 谈及为何与中国结缘,哈赛宁回忆道,他出生在埃及南方的艾斯尤特省,从小就受到浓厚历史氛围的熏陶。他了解到,中国和埃及一样,都是文明古国,于是很小便萌生了学习中国汉字的愿望。考上大学后,他的第一志愿就是中文专业,希望了解汉字的故事以及汉字背后蕴藏的中华文化。
