即时新闻

【含英咀华】

翻译《石头记》:云石变瓦砾

来源:羊城晚报     2019年12月22日        版次:A08    作者:黄维樑

    

  黄维樑  香港学者、作家

  拙著《文化英雄拜会记》述论的钱锺书、夏志清、余光中三位哲人,都先后萎谢,离开人世时都在12月。纪念其人必及其文,在本栏略道及夏余两位后,这里说说钱。

  郑延国教授是一位“钱迷”,对钱学中的译学,尤其兴趣浓郁,素有研究。最近他把大量“零钱”收集贯串起来,加以说明装饰,可以成书了。所谓零钱,我指的是钱锺书的翻译论评,散见在不同钱著书卷里;郑延国把吉光片羽一一交代背景,加上注释和评论。钱如何翻译毛泽东延安讲话里所引鲁迅的名句,钱对严复“信达雅”名论有何褒贬,都有允当的“郑笺”。

  《红楼梦》有不同的英文译本,一般论者认为霍克斯所译优于杨宪益夫妇,钱也如此认为。他曾致函霍克斯道:“All other translators of the‘Story’found it‘stone’and left it brick。”郑对钱氏隽语加以赏析。

  霍克斯把《红楼梦》书名译为The Story of the Stone(即《石头记》),钱乃有上句中的story 和stone两个字。钱博通中西经典,言辞美妙,把古罗马的一句名言“砖头变大理石”反转来用,以赞美霍的译本,即上引文句。怎样翻译钱氏此妙句呢,郑延国反复推敲后,得出这样的翻译:“几乎所有的译者都以为自己捧起了一块巨石,一番辛勤锤凿之后,留下的却是片片碎石,唯独霍克斯例外。”

  郑译既“信”且“达”,殊不容易。如果要简练些,是否可以这样:“所得原著是云石楼台,既成翻译若瓦砾碎片。除霍译外,所有译本皆如此。”(拙译暗藏名言“七宝楼台拆卸下来不成片段”之意。)对此语钱本人会怎样翻译呢?让郑和我联名发一封微信到云端,向钱老请教?