黄维樑 香港学者、作家 “诗是在翻译中失去的一种东西”,都说这是美国诗人佛洛斯特的名言。此名言出自佛氏何经何典,辗转查询,却得不到确凿的答案。有朋友在北美几经搜寻,才发现在一访谈录音中,佛氏说过意思仿佛的一句话。哈哈,佛氏大概得佛教禅宗“不立文字”的真传,只说不写。 最近重读余光中的《记佛洛斯特》一文,我有新的领会:佛氏真有点“佛系”作风,道理这里这样说,那里那样说,不执着。据余文所记,1959年佛氏在爱荷华大学与学生谈诗,认为“诗是散文和诗体中经翻译后便丧失其美感的一种东西”。这个说法显然和前引的有差别。不过,无论如何,翻译总会有所“失”,译诗尤然。既然如此,我们在译文里补偿以“得”,乃是妥协之道。 有朋友经营茗茶,创造的品牌名为“江南茶亦诗”,请我翻译成英文。此短语很难译得完美。稍加思索,大胆地“佛系”一番,得“Song of the South”(意思是“南方之歌”)之译交差。这是个多“失”也多“得”的尝试。南方不等于江南,这是一失;茶字没有了,其失更大。“得”呢?著名英国学者霍克斯翻译《楚辞》,英文书名(翻译成中文)就是“南方之歌”。“南方之歌”也是一美国民歌和电影的名字。还有,相对于寒冷的北方,南方总给人温暖美丽的感觉;“南方舒适”是一种威士忌酒的名字。Song of the South之译,“得”之在雅:有典雅的、美好的联想。全球著名的咖啡店“星巴克”,要知道名字和咖啡的关系,也要靠联想。
-
即时新闻
妥协的艺术
来源:羊城晚报
2021年03月07日
版次:A11
栏目:【含英咀华】
作者:黄维樑