□林如敏 这两天一则新闻让人很是胆寒。话说某高校研究生高晗在豆瓣上评论一本西班牙语译作《休战》“机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品”。译者韩烨回应称该评价近乎人身攻击。随后有自称韩烨好友者给高晗所在学校发“举报信”,称高晗指责译者“一字一句辛苦译成,修改长达几个月的书稿”机翻痕迹严重是诽谤。接着,高晗发布致歉声明:“经批评教育后,本人现在删除短评,并向韩烨女士及作家出版社致歉。”而校方亦称“挽救了一个失足学生”云云。 笔者想起自己也常臧否某本书的好坏,看到烂电影也忍不住要吐槽,不由汗如浆出。若是依《休战》译者的逻辑,凡遇差评都要暴跳如雷喊打喊杀,那天下虽大,哪还有立足之锥! 西班牙语,在下一个字母都不认识,对于《休战》翻译水平之高低,自然无力评说。只是译者的愤怒逻辑,实在让人不敢苟同。所谓“一字一句辛苦译成,修改长达几个月”,这和翻译质量并没有什么必然关系。一个高明的泥瓦匠,可能半天工夫就小有所成;而拙劣者耗时数月,也许依然砌不好半堵墙。 厨师努力做了盘菜,但可能不好吃就是不好吃,难道食客不可以批评吗?比如在下作为码字的,码了一篇不知所云的东西,难道我可以说,这玩意是我熬了十几个通宵,一字一句辛苦写出,所以它一定是好文章、读者说它不好就是诽谤?除非脸皮厚如城墙,否则很难想象有人会这样推论。 而校方居然觉得为此施压是挽救了“失足学生”,也是很让人匪夷所思。高晗之致歉,显然是因为现实压力。从结果来看,译者韩烨貌似大获全胜。但事实上,她输得一塌糊涂。基于网民的恶评如潮,目前该书豆瓣评分区已关闭。正是:谁人汲得西江水,难洗今朝一面羞。
-
即时新闻
《休战》译者貌似赢了 事实上输得一塌糊涂
来源:羊城晚报
2021年04月06日
版次:A01G
栏目:街谈巷议
作者:林如敏