即时新闻

让人疑惑的译著

来源:羊城晚报     2022年09月25日        版次:A08    栏目:【有一说一】    作者:廖俊平

    

  

  廖俊平 广州学者

  

  在一个专门分享电子书的群里,群主几乎每天都要往群里发很多电子书,这当然正好满足了我的需求。不过这也是一种压力——电脑存储空间会很快被占满,所以要及时把这辈子估计不可能有时间看的书删掉。删之前总要先大致浏览一下书的内容,有些看标题就能知道内容的书是最好做决断的,而有些书标题猛一看就不大明白,内容也不是看看目录或是看几行字几页书就能明白的。

  比如,文件名是“这才是心理学:看穿伪科学的批判性思维”的译著。点开看书的封面,书名是《这才是心理学》,书名下面一行有副题《看穿伪科学的批判性思维》。是谈“看穿伪科学”的“批判性思维”,还是谈“看穿”“伪科学的批判性思维”?虽说用“伪科学”修饰“批判性思维”的情况并不多见,但也有可能。

  有意思的是,封面设计者在处理这个副标题的时候,大概也是想把语义表述得清晰一点,还用了不同的字体:“伪科学”和“批判性思维”两组词用的是粗体,这更让人倾向于将“伪科学”看成是“批判性思维”的修饰语。

  更麻烦的是:首先,从目录里找不到问题的答案。接下来看内容提要,终于有了明确的答案:“这本书将教给你科学实用的批判性思维技能,将真正的心理学研究从伪心理学中区分出来,告诉你什么才是真正的心理学。”——这才明确是谈“看穿伪科学”的“批判性思维”。

  在译著的文件名和书名都让人疑惑之时,还可通过书的外文原名来找到答案,可这本书的英文名却是《How to think straight about psychology》,并没有副题,所以看不到《看穿伪科学的批判性思维》对应的原文。