即时新闻

年夜饭,让“老美”吃出中国味

来源:羊城晚报     2026年02月05日        版次:A07    栏目:    作者:王惠莲

  □王惠莲

  

  出国后,经常有朋友问,有什么不适应的。我说,就是太冷清。尤其是过年的时候,我们所在的北加州小城冷清得如同冰窖。没有辞旧的爆竹声,也没有迎新的“新桃换旧符”;看不到潮水般涌向车站机场的人群,也见不到忙着置办年货的主妇们。只有墙上的挂历,提醒你,新年就要到了。

  2020年春节前,一位朋友问我回不回国过年。我说不回了,就在美国过了。怎么过?我和先生商量,请朋友来家里吃年夜饭吧。先生说,做中国餐太麻烦了,要不请朋友们去中国餐馆吃吧。我说,我们中国人过年,就是要忙忙活活、热热闹闹才像过年,为了过年我不怕麻烦。于是,我们就定了请四位朋友来家里吃年夜饭。先生负责发请柬,我负责拟菜单。

  我的年夜饭菜单的第一道菜是锅贴煎饺。过年嘛,怎么能没有饺子呢?再说了,锅贴煎饺是我的拿手菜,已多次在朋友们的聚会上亮过相,是公认的最好吃的中国饺子。

  第二道菜是宫保鸡丁。宫保鸡丁是美国中餐馆的一道招牌菜,朋友们都吃过。为了做出地道的宫保鸡丁,我在网上搜索了好几种做法,最后决定做麻辣咸甜香的川味宫保鸡丁。

  第三道菜是葱爆牛肉。在中餐馆的菜单上叫“Mongolian Beef”,翻译过来就是“蒙古牛肉”。是牛肉来自蒙古呢,还是蒙古做法的牛肉?美国是全球养牛大国,吃牛肉要从蒙古进口吗?如果说是蒙古做法的牛肉,名为“Chinese Restaurant”的中餐馆怎么能以“蒙古牛肉”做招牌菜?不管怎么说,“Mongolian Beef”的名号在美国已经打响,就连一向专卖美国食品的超市,货架上也摆出了“Mongolian Beef”的调味料。为了与中餐馆“接轨”,我在向美国朋友介绍这道地道的中国葱爆牛肉时,就勉强将其称为“Mongolian Beef”了。

  第四道菜是咕噜肉,中餐馆的英文菜单上叫它“Sweet and Sour Pork”,甜酸肉。做法也不难,先将猪排肉切成半寸长的肉条,改刀划十字,拌上淀粉,下油锅炸熟捞出,菠萝切成方丁,青柿子椒切块,放进油锅翻炒,倒入炸好的肉条和甜酸肉调味汁,等到汁与肉、菠萝和青椒混为一体了,出锅装盘,一道适合美国人口味的咕噜肉就做好了。

  第五道菜是五香牛肉。这道菜先生的朋友们没有吃过,我准备把它翻译成“Spiced Beef”,加香料的牛肉。

  第六道菜是椒盐鲜鱿。这道菜是我们去中餐馆喝早茶时先生最喜欢吃的,我担心自己做不好,准备初一那天让先生开车去二十英里外的中餐馆买,并嘱咐他买三份,如果吃不完,就让朋友们打包带回家。

  第七道菜是清炒奶白菜,英文名是意译加音译“Small Bok Choy”,也是美国人比较熟悉也比较喜欢吃的一道菜。

  最后一道菜是甜品,是咱中国人过年必吃的元宵,华人超市里有卖,和往年一样,我准备买山楂馅和花生芝麻馅的。

  主食是他们美国人不常吃的米饭。

  我原本打算做些我小时候过年吃的菜肴,像芥菜肉、小酥肉、炸带鱼……都是我记忆里的美食,但一是食材买不到,二是他们美国人没吃过,怕他们吃不惯,三是有些我不会做。由此一来,我拟的年夜饭菜单就和中餐馆的菜单差不多一样了。

  菜单拟好,接下来就是采买。我计划星期二去华人超市购买,如果去晚了,韭菜就卖完了。

  再就是,过年请先生的朋友们来吃饭,光张罗一大桌吃的还不够,还得准备给他们讲讲中国年。比如中国人过年吃饺子、放鞭炮的习俗,美国人感兴趣的中国十二生肖,鼠年出生的人的性格什么的,我不能让他们只饱口福,还得让这些老美们在吃年夜饭的时候吃出点中国文化来。如此,我的一桌年夜饭才不会白张罗。

 
 
分享到微信
使用"扫一扫"即可将网页分享至朋友圈