繁简字“陷阱” 2024年08月04日 阎晶明 栏目:【有感于思】

  

  阎晶明 中国作家协会副主席

  

  略微关注、学习一点书法,发现除了字要写好很难,如何去写一个字也一样不容易。仅就繁体和简体造成的不同,就很难周全掌握。掉入此“陷阱”者,并非少数。很多著名的书法家,时有被网友“揪”出此类常识错误者,不无尴尬。这真是一件既不能原谅,又难免产生“理解与同情”的事。

  前日在一家餐厅等饭,闲坐时观赏了一下墙壁上所挂书法条幅。那是摘抄李白《将进酒》的句子。其中就把“斗酒十千恣欢谑”的“斗”写成了“鬬”。事实上,这里的“斗”是个量词,读三声,只能写作“斗”。前不久看到有人指出某书法家的繁简错误,其中“皇后”“后主”的“后”不可写成“後”,“子丑”的“丑”不可写作“醜”,否则就犯了常识性错误。有一次看一美术作品展,画作不敢评了,只见一幅气势雄浑的长城画卷上,有题诗一首,其中就把“出发”的“發”写成了“理发”的“髪”,真是有点难为情了。忘了哪位前辈说的,那意思是,对于画作而言,题字十分关键,一字出错,全画了无价值,而且倒人胃口。很有道理。

  可是,说实在的,繁简转换真的太考验人,难免掉入“陷阱”。比如,“历”字的繁体有“曆”与“歷”的区分,前者用作日历,后者则指历史、经历之意,等等。坦率地说,我本人就很长时间并不知晓这区别,一律写作“歷”。幸亏咱的字就是自家卷了或撕了的。

  其实,书法里的字是否都必须由简转繁,也是可以讨论的。当代人都是识简体字读书写作过来的,突然要用软笔写字,就要一律回到古代而且还不能有错,实在也不是一件轻松的事。我们看郭沫若、赵朴初的书法,其实也都是繁简交杂。前日买了一本《赵朴初书法集》闲来翻看,发现先生特别喜欢抄写一首自己的诗赠送朋友。诗中有“为爱晚霞餐海色,不辞坐占白鸥沙”句。而这个“爱”字,在多幅作品里就写法不一,其中又以不加“心”者为多。这当然不是标准,但写字要放松,而不刻意追求所谓“古意”,也是现代人应该有的心态吧。