|
|
|
看到一篇文章,观点没啥问题,就是批评很多年轻人的时事冷漠,但语言让人觉得很别扭。比如这句话:何以漠视和逃避成为了青年人对待社会公共议题的态度?——为什么不能直接说“青年人何以漠视和逃避公共议题?”多简洁明了。还有这句:我们并没有储备下应有的对社会公共事务的敏感度与处理能力。——不知所云,为什么不直接说“我们缺乏对公共事务的关注和处理能力”?还有这句:理智的青年一辈应该学会将自己从充斥着安逸而无意义的娱乐性议题的环境中抽离出来。 我晕,为什么不能用汉语的语态语序好好说话:青年人应该远离无聊的娱乐议题。想起李普曼当年面试一个专栏作家时,对那个作家说了这样一句话:当我的耳朵听到了规范的分词,不定式用得恰到好处,代词都有先行词时,我就想,你可以接替安德森(另一个资深的专栏作家)的工作。 这种语言中了当下一种流行的毒,看过一篇文章,说作家余光中先生批评汉语被污染被西化,他说,中文本身措词简洁,句式灵活,声调铿锵,但如今面临着西化危机。英文好用抽象名词,软化了动词,也架空了动词,当代中文也已经呈现这种病态,喜欢把简明的动词分解成“万能动词+抽象名词”,目前比较流行的万能动词,是“作出”和“进行”,几乎要吃掉一半的正规动词。比如,昨天的听众对访问教授作出了十分热烈的反应(反应十分热烈)。我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究(已经详加研究)。现代英文喜欢化简为繁,化动为静,化具体为抽象,化直接为迂回,动名成癖。 英国作家威尔斯说:我尽可能写得直接,就像我尽可能地走直线,因为这是到达目的地的最佳路径。直接,不要用隐喻。他说,如果你发现自己文章中有很值得骄傲的华丽字句,请划掉该字句;如果你需要在口头上向别人解释文章的某一段落,那请改写这段落;如果你想用文字展现你的博学,则请你克制。在文章最后一句结尾处添加一个感叹号,并不会使文章变得有趣,仅表示水平业余而已。 好好说话,自己说明白,让人看明白最重要,不要陷入那种故弄玄虚的欧化翻译腔。
